当自己产品的用户
本文作者Loki Ng 为OneSky 共同创办人,但现在是自由人一个,原文刊于作者网志「Startup点滴」
标题英文为:Eat your own dog food
继OneSky后在9GAG工作了3个月,也确是一段有趣的体验。在9GAG让我更为感受到「当自己产品的用户」的重要性,也是以后做产品更需要牢记在心的法则。
OneSky是一个网上翻译系统,大部份客户都是手机应用开发商,但OneSky没有认真做手机应用或帮应用做全球推广的机会,所以只能从客户那边学习各种需求,因为早期很紧密地和客户一起工作,所以产品也能尽量满足客户的要求,只是这样做总是缺点什么--因为客户总是不会把所有问题都提出来。
我在9GAG的主要工作是设立iOS和Android应用的国际化流程。撇除创办人的身份,我还是选择了OneSky作为9GAG的翻译管理系统,因为在芸芸类似服务中,OneSky在翻译手机应用方面还是做得最好的。这也让我有个机会从一个客户的角度重新审视OneSky。
OneSky在手机应用翻译流程都能做到很稳定和方便,而且翻译的质量很好。 9GAG的德文版上线后没有收到翻译错误的投诉,这都得感谢德文的翻译员(9GAG的其中一个用户),她问了很多有用的问题,除了让她能提供更好的德文翻译外,也让英文版本也一并改善,为以后其他语言铺下更平坦的路,当然这一切也是因为OneSky的翻译管理员把她从翻译员堆中找了出来。
除了应用翻译,还有其他林林总总的东西需要翻译成德文,像是iTunes商店里的应用描述、关键字、萤幕截图等等。
因为有着创办人的偏见,我以为OneSky也可以很好地处理上述的用法,但结果我错了。使用OneSky翻译以上的内容无法让我觉得非常顺畅,比如iTunes的关键字翻译并没有为100个字符的限制而特别处理,无法处理应用描述在Google Play和iTunes重覆内容的问题,也无法简易地翻译萤幕截图。
我非常惭愧,因为以前处理产品的时候并没有注意到这些用法,客户也没有为此大吼大叫(小声的话几乎都会装听不见…)可是就因为没有其他人在这方面做得特别好,我们就只推出了一个「还好」的产品,只因为这是做产品最有效率的做法。可当我变成客户后,我却觉得这种流程难以接受,翻译的质量虽然还是不错,但流程就是很不流畅,没有让人眼前一亮的感觉,而且我自己也要花额外时间才能让9GAG的翻译流程变得顺畅。
这说法在9GAG也是一样。我本来不是9GAG的活跃用户,也许一个星期或一个月才用9GAG一次,几乎无法发现用户们遇到的大问题。刚加入的时候挺迷茫,因为完全不了解用户。后来只好花时间去回答用户的疑问,多了解一下他们怎样使用9GAG。可还是无法完全了解用户的心理。
我只好多花更多时间在9GAG上(听起来是一个不错的事),但这确实是一个很重要的步骤去了解9GAG用户的心理和期待,因为几乎整天都会用9GAG,所以更能提出适合用户的建议。
我也常和其中一个9GAG创办人一起讨论产品,他是9GAG的活跃用户,常有一些改善9GAG的有趣想法,我从他那里得到了很多启发--不是因为他是创办人,而是因为他是活跃用户。
说到底,这需要的就是对用户的同理心和了解。说起来非常容易但执行上来很难,因为要确确实实地花时间去观察用户、了解用户、变成用户之一。
离开了9GAG,但Startup的旅程也没停下来。现在还不知道会往哪去,但给自己定下了一个目标,下个产品我要和100个活跃用户交上朋友,了解他们的用法,了解他们对产品的期望,变成他们的一份子,然后才能更好地解决他们所遇到的问题。